Via Travellers Diary finder vi en dejlig post, der er offentliggjort i en blog om en ponferradina, der har fået os til at grine og ganske meget. Dette er den engelske oversættelse af retter og drikkevarer, der serveres i et madhus i O'Grove (Galicien).
Kan du forestille dig ansigtet med "guirierne", når du læser dette brev?
Den Casa Gallega spanske covers (tapas) blæksprutte til festen (pulpo a feira) Korageholdige kartofler (patatas bravas) Kæmpe luftspray med grelos Rotter og små (Cañas y chiquitos) Drik fra bagagerummet og det store led (drikke i bagagerum og porrón) Tynd onkel Joseph (Fino Tío Pepe) og Tynd femte (Fino Quinta) De vil passere fra Navarra (Pacharán de Navarra) Vine fra floden Ha og dalen af klipperne (Vinos de Rioja y Valdepeñas) Dagens menu Kvindelige jøder med tyv, der er temmelig til jernet. Specialåbning: Et krus med blødning, hvis du køber en lille Joseph af kalvekød ) Men også de oversatte aktiviteter, der blev udført i virksomheden på følgende måde:
Animationsaktiviteter: Lille fodboldkonkurrence Han-domineret turnering Primitivt lotteri Cudgel Youyou-konkurrence af par Madrid Lufthavn tilgængelig til at spille på bordene (Barajas kan spilles ved borde)
Det er tydeligt, at oversættere kan provokere latter, sker det samme i udlandet med breve, der er oversat til spansk?